If และ In case ใช้ต่างกันอย่างไรในภาษาอังกฤษ

By | August 13, 2013

มีหลายคนที่เข้าใจผิดไปว่า If และ In case มีความหมายที่เหมือนกันซึ่งความจริงแล้วไม่ได้เป็นเช่นนั้น โดยส่วนมากผู้เรียนภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า If ได้อย่างถูกต้อง แต่จะสับสบกับการใช้คำว่า In case

if และ in case

เรามาดูรายละเอียดกันดีกว่าว่าทั้งสองคำใช้งานแตกต่างกันเช่นไร โดยมาเริ่มกันที่ความหมาย

If    แปลว่า “ถ้า”

In case   แปลว่า “เผื่อว่า”

ลองพิจารณาจากประโยคตัวอย่างข้างล่างนี้

(1) I will take an umbrella if it rains.
(2)I will take an umbrella in case it rains.

ประโยคที่หนึ่งแปลว่า ฉันจะเอาร่มไปถ้าฝนตก (ฝนตกเอาร่มไป ,ฝนไม่ตกไม่เอาไป)

ประโยคที่สองแปลว่า ฉันจะเอาร่มไปเผื่อว่าฝนตก (ฝนตกหรือไม่ตกก็เอาร่มไป)

(1) I will carry the charger IF the mobile’s battery runs down.

(2) I will carry the charger IN CASE the mobile’s battery runs down.

ประโยคแรกแปลว่า ฉันจะเอาที่ชาร์จแบตเตอรี่ไปด้วยถ้าแบตเตอรี่มือถือใกล้หมด (ถ้าแบตเตอรี่ใกล้หมดถึงจะเอาที่ชาร์จไป)

ประโยคที่สองแปลว่า ฉันจะเอาที่ชาร์จแบตเตอรี่ไปด้วยเผื่อว่าแบตเตอรี่มือถือใกล้หมด (แบตเตอรี่จะหมดหรือไม่ ก็เอาที่ชาร์จไปเผื่อไว้)

เชื่อว่าทุกท่านคงเข้าใจความแตกต่างระหว่าง If และ In case แล้ว ที่นี้เรามาเรียนรู้คำว่า In case of กันบ้าง

In case และ In case of ต่างกันอย่างไร

อย่างที่บอกไปแล้วว่า In case มีความหมายว่า “เผื่อว่า” ซึ่งใช้สำหรับบอกถึงการตระเตรียมบางสิ่งเผื่อว่าบางเรื่องจะเกิดขึ้น

ส่วน In case of แปลว่า “ในกรณีที่ ” จะใช้เพื่อบอกว่าเราควรทำเช่นไรหากมีบางอย่างเกิดขึ้น เช่น

In case of fire, leave the building as quickly as possible. แปลว่า ในกรณีที่ไฟไหม้ ออกมาจากอาคารให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้