มีหลายคนที่เข้าใจผิดไปว่า If และ In case มีความหมายที่เหมือนกันซึ่งความจริงแล้วไม่ได้เป็นเช่นนั้น โดยส่วนมากผู้เรียนภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า If ได้อย่างถูกต้อง แต่จะสับสบกับการใช้คำว่า In case
เรามาดูรายละเอียดกันดีกว่าว่าทั้งสองคำใช้งานแตกต่างกันเช่นไร โดยมาเริ่มกันที่ความหมาย
If แปลว่า “ถ้า”
In case แปลว่า “เผื่อว่า”
ลองพิจารณาจากประโยคตัวอย่างข้างล่างนี้
(1) I will take an umbrella if it rains.
(2)I will take an umbrella in case it rains.
ประโยคที่หนึ่งแปลว่า ฉันจะเอาร่มไปถ้าฝนตก (ฝนตกเอาร่มไป ,ฝนไม่ตกไม่เอาไป)
(1) I will carry the charger IF the mobile’s battery runs down.
(2) I will carry the charger IN CASE the mobile’s battery runs down.
ประโยคแรกแปลว่า ฉันจะเอาที่ชาร์จแบตเตอรี่ไปด้วยถ้าแบตเตอรี่มือถือใกล้หมด (ถ้าแบตเตอรี่ใกล้หมดถึงจะเอาที่ชาร์จไป)
ประโยคที่สองแปลว่า ฉันจะเอาที่ชาร์จแบตเตอรี่ไปด้วยเผื่อว่าแบตเตอรี่มือถือใกล้หมด (แบตเตอรี่จะหมดหรือไม่ ก็เอาที่ชาร์จไปเผื่อไว้)
เชื่อว่าทุกท่านคงเข้าใจความแตกต่างระหว่าง If และ In case แล้ว ที่นี้เรามาเรียนรู้คำว่า In case of กันบ้าง
In case และ In case of ต่างกันอย่างไร
อย่างที่บอกไปแล้วว่า In case มีความหมายว่า “เผื่อว่า” ซึ่งใช้สำหรับบอกถึงการตระเตรียมบางสิ่งเผื่อว่าบางเรื่องจะเกิดขึ้น
ส่วน In case of แปลว่า “ในกรณีที่ ” จะใช้เพื่อบอกว่าเราควรทำเช่นไรหากมีบางอย่างเกิดขึ้น เช่น
In case of fire, leave the building as quickly as possible. แปลว่า ในกรณีที่ไฟไหม้ ออกมาจากอาคารให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้